Help!

topic posted Sat, December 30, 2006 - 11:00 AM by  JuMp
Can anyone help me translate the following phrases?
I think I mostly know what they actually mean, but finding a way to say them in English is proving tough.

nouer une nouvelle tresse

conduite tactique

coup de theatre

voyage d'etude

désinence

face d'ombre

les traits bavent

toujours plus chargées de sortileges que ce qui s'en entend

Thanks....
posted by:
JuMp
  • Re: Help!

    01/08
    I'm not sure why you are concerned with translating. You say you understand them and that is probably enough. The more I get immersed in French the less I concern myself with translations. I understand them; they understand moi. The reality is--exact word for word translations don't exist for many phrases. Language and communication is really so much more than that.
  • Re: Help!

    01/11
    Nouer une nouvelle tresse:

    To tie a new braid

    I don't have the context but that is probably an image for "making new ties"

    ***

    Conduite tactique:

    Tactical move/ tactical behaviour (depending on the context again)

    ***

    Coup de théâtre:

    An unexpected change (of a situation)

    ***

    Voyage d'étude:

    a study trip/ a field study (again it's a matter of context)

    ****

    désinence:

    in ethymology, the ending of a term following the radical

    ****

    Face d'ombre:

    a shadow face (that's probably a poetical image)


    ***

    les traits bavent:

    the lines gush

    it sounds like the saying of an art critic speaking about one's painting

    ****
    toujours plus chargées de sortilèges que ce qui s'en entend:

    Always more spell-filled than what we ear about

    (go figure... maybe with the context you'll understand. I don't)


    Hope this helps