Can anyone help me translate the following phrases?
I think I mostly know what they actually mean, but finding a way to say them in English is proving tough.
nouer une nouvelle tresse
conduite tactique
coup de theatre
voyage d'etude
désinence
face d'ombre
les traits bavent
toujours plus chargées de sortileges que ce qui s'en entend
Thanks....
I think I mostly know what they actually mean, but finding a way to say them in English is proving tough.
nouer une nouvelle tresse
conduite tactique
coup de theatre
voyage d'etude
désinence
face d'ombre
les traits bavent
toujours plus chargées de sortileges que ce qui s'en entend
Thanks....
-
-
Re: Help!
12/31nombre d'or?
I don't get it. I wasd actually interested to see what a proper translation of that would be. My French is kinda half-assed, so I've got maybe 70% of it....
-
-
Re: Help!
01/08I'm not sure why you are concerned with translating. You say you understand them and that is probably enough. The more I get immersed in French the less I concern myself with translations. I understand them; they understand moi. The reality is--exact word for word translations don't exist for many phrases. Language and communication is really so much more than that.
-
Re: Help!
01/11Nouer une nouvelle tresse:
To tie a new braid
I don't have the context but that is probably an image for "making new ties"
***
Conduite tactique:
Tactical move/ tactical behaviour (depending on the context again)
***
Coup de théâtre:
An unexpected change (of a situation)
***
Voyage d'étude:
a study trip/ a field study (again it's a matter of context)
****
désinence:
in ethymology, the ending of a term following the radical
****
Face d'ombre:
a shadow face (that's probably a poetical image)
***
les traits bavent:
the lines gush
it sounds like the saying of an art critic speaking about one's painting
****
toujours plus chargées de sortilèges que ce qui s'en entend:
Always more spell-filled than what we ear about
(go figure... maybe with the context you'll understand. I don't)
Hope this helps